1. 通用核心表达
* Turn over the playing cards to show the colorful side.
* 这是最直接、最清晰的翻译。
aapoker安卓版下载
* Turn over: 表示“翻转”的标准动词。
* Show the colorful side: 明确说明翻转的目的是为了展示“彩色的一面”(通常是牌背)。
* Flip the cards to reveal their colored backs.
* 非常地道,尤其适用于纸牌游戏或魔术场景。
* Flip: 比 "turn over" 更口语化、更快速。
* Reveal: 意为“揭示”、“展现”,带有一种揭晓答案的意味。
* Colored backs: “彩色牌背”。在大多数扑克中,彩色图案都在牌背。
2. 更简洁的表达(用于特定语境)
* Flip the cards over.
* 如果对话双方都知道牌的背面是彩色的,用这个简洁的说法就足够了。
* Show the colored backs of the cards.
* 侧重点在于“展示”这个动作本身,而不强调“翻转”的过程。
3. 专业/技术性表达
* Invert the cards to display the chromatic faces.
* 这种说法非常正式和技术化,在日常交流中不常用。
* Invert: 表示“倒转”、“使反向”。
* Chromatic: 表示“彩色的”的专业词汇。
* Faces: 在这里可以指“牌面”,但结合上下文可以理解为“有图案的那一面”。
| 英文表达 | 适用场景 | 语气 |
| :--
| Turn over the playing cards to show the colorful side. | 通用,通用,清晰,适合教学或解释 | 标准、清晰 |
| Flip the cards to reveal their colored backs. | 游戏、魔术 | 生动、地道 |
| Flip the cards over. | 口语、双方已知背景 | 简洁、随意 |
最推荐的翻译是:
Flip the cards to reveal their colored backs.
因为它准确地捕捉了“翻转”的动作和“展示彩色背面”的结果,并且是在相关语境中最自然、最地道的说法。
例句:
* "For this trick, please flip the cards to reveal their colored backs." (在这个魔术中,请把牌翻过来,露出彩色的牌背。)
* "After shuffling, he turned over the top card." (洗牌后,他翻开了最上面那张牌。)